top of page
Search
  • Writer's pictureAndrew Starr

WWII Schools/Cadets Project

A new idea for a school's collaboration has been brought to our attention by a member of the Westlake Brothers' Memorial Group based in Caen.


The original French message from the teacher is in red.

I have put an English translation in blue for you of his information below their poster.


If you wish to know more or would like to get involved, you can contact the teacher or his English speaking colleagues) directly using his professional contact details at the bottom of the page.


Bonjour,

Comme convenu hier lors de la cérémonie organisée par l'association Westlake Brothers Souvenir, je t'envoie une présentation du projet. Mes coordonnés peuvent être diffusé très largement. La présentation peut être adapté largement lors de la traduction.

Merci beaucoup pour ton aide !

A bientôt,

Mayeul


Hello,

As agreed yesterday during the Westlake Brother's Memorial organised ceremony, I am sending you a project overview. My contact details can be shared. The overview can be adapted as needed in translation.

Thank you very much for all your help!

Speak soon,

Mayeul


Je suis enseignant en Histoire Géographie au collège St Louis de Cabourg (11-15 ans) et responsable de la Classe Défense et Sécurité Globale. Il s'agit d'une option qui ressemble au programme de cadet britannique.  Nous sommes parrainé par une unité militaire la compagnie des Fusiliers Marins de la base Navale de Cherbourg (équivalent français du Fleet Protection Group, Royal Marines). Nous organisons une correspondance et des rencontre avec cette unité.


I 'm a Humanties teacher in collège St Louis in Cabourg (11 to 15 year olds) and in charge of the Defence and Global Security class. This is an option which is similar to the British Cadets' programme. We are sponsored by a military unit, the Cherbourg Naval Base Naval Riflemen (French equivalent of the Fleet Protection Group - Royal Marines). We organise correspondence and meeting with this unit.


Une grande partie de notre action est tournée autour de la mémoire de la seconde guerre mondiale. Les commandos des Royal Marines, les para de la 6th Airborne et les fusiliers marins français de Kieffer ont opéré dans la zone de notre collège. Depuis 5 ans nous écrivons aux vétérans alliés de la seconde guerre mondiale. Nous avons cette année envoyé 500 cartes et reçus 150 réponses. Nous travaillons avec de nombreuses associations (WBS) et musée (Memorial Pegasus Bridge Ranville)


A large part of what we do is based upon remembrance of World War Two. The Royal Marines' Commados, the 6th Airborne Parachute Regiment and Commando Kieffer's French Naval Riflemen operated in the zone where our school is situated.

For five years we've been writing to the allied veterans of World War Two. This year we sent 500 cards and received 150 answers. We work with numerous groups (WBS) and the Pegasus Bridge Museum in Ranville.


Je cherche un enseignant de Portsmouth de préférence dans un établissement qui a un programme de cadet pour monter un échange. L'idée est que cet échange soit : simple, peu couteux, évolutif et durable.  Qu'il soit axé autour de la seconde guerre mondiale /et ou / de l'armée, des royal Marine et des fusiliers marins.


I am looking for a Portsmouth based teacher, preferably in an establishment that has a cadets programme to begin excahnging ideas. The idea is that this exchage should be: simple, cost little, evolving and long lasting. That it should be based upon World War Two and/or the Army; Royal Navy or Royal Marine Riflemen.


Pour la langue on se débrouillera en anglais, en français voire en espagnol


As for the language. we can manage in English, French or even Spanish.


Si l'interdiction de voyager en Europe est levée d'ici là je serais à Portsmouth avec des élèves le 6 avril de 14h à 16h au DDay museum avec des vétérans anglais puis le 10 avril de 10h à 13h pour une initiation au cricket.


If European travel restricitions are lifted, I will be in Portsmouth with students on April 6th from 2 to 4pm at the D-Day Museum with British veterans and again on April 10th from 10am to 1pm for a Cricket initiation.


Je suis joignable par mail mayeul.mace@ac-normandie.fr ou par télèphone 00 332 61 79 00 25. Demander Mayeul Mace et mes collègues d'anglais  Valérie Tacoen ou Sylvie Foulogne.


You you can reach me by e-mail to mayeul.mace@ac-normandie.fr or by phone on 00 332 61 79 00 25. Ask for Mayeul Mace and my English Teaching colleagues Valérie Tacoen or Sylvie Foulogne.



54 views0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page